ÂżBuscas una lista de ejemplos de falsos cognados en inglĂ©s y español que te ahorre enredos? Lo sabemos, no hay nada peor que toparse con una palabra del inglĂ©s que creĂas entender, y luego descubrir que la has estado usando mal.
Los falsos cognados son tan comunes, y confusos, que estropean desde exámenes de inglés hasta reuniones de trabajo. Por fortuna, es fácil reconocerlos cuando cuentas con una súper lista de ejemplos de cognados falsos en inglés y español como la que reunimos en este post. Si quieres librarte de errores con falsos cognados, sigue leyendo.
Al finalizar el post, no habrá falso cognado en inglĂ©s o español capaz de sorprenderte. All set? Go!Â
50 ejemplos de falsos cognados en inglés y español
Hay centenares de falsos cognados tanto en el inglĂ©s como en el español, despuĂ©s de todo, son lenguas muy relacionadas entre sĂ. Por eso es tan fácil confundir un tĂ©rmino por otro y terminar arruinando tus conversiones en inglĂ©s.
Reconocerlos es cuestiĂłn de práctica, puesto que tienes que estar familiarizado con ellos para poder distinguirlos. Por esa razĂłn, los ejemplos de falsos cognados en inglĂ©s y español pueden ayudarte a distinguir mejor las palabras que utilizas, evitándote muchos tropiezos.Â
Veamos los 50 falsos cognados más comunes:Â
- Cartooon (inglés) → Cartón (falso cognado) → Caricatura (traducción correcta)
- Argument (inglés) → Argumento (falso cognado) → Discusión (traducción correcta)
- Carpet (inglĂ©s) → Carpeta (falso cognado) → Alfombra (traducciĂłn correcta)Â
- Actually (inglés) → Actualmente (falso cognado) → En realidad (traducción correcta)
- Confident (inglés) → Confidente (falso cognado) → Confiado (traducción correcta)
- Brave (inglés) → Bravo (falso cognado) → Valiente (traducción correcta)
- Exit (inglés) → Éxito (falso cognado) → Salida (traducción correcta)
- Actual (inglés) → Actual (falso cognado) → correcta (traducción correcta)
- Dice (inglés) → Dice (falso cognado) → Dado (traducción correcta)
- Arena (inglĂ©s) → Arena (falso cognado) → Estadio (traducciĂłn correcta)Â
- Pie (inglés) → Pie (falso cognado) → Pastel (traducción correcta)
- Fin (inglés) → Fin (falso cognado) → Aleta (traducción correcta)
- Familiar (inglés) → Familiar (falso cognado) → Conocido (traducción correcta)
- Idiom (inglés) → Idioma (falso cognado) → Modismo (traducción correcta)
- Complexion (inglés) → Complexión (falso cognado) → Tez (traducción correcta)
- Injury (inglés) → Injuria (falso cognado) → Herida (traducción correcta)
- Tramp (inglés) → Trampa (falso cognado) → Vagabundo (traducción correcta)
- Conductor (inglés) → Conductor (falso cognado) → Director de orquesta (traducción correcta)
- Policies (inglés) → Policia (falso cognado) → Leyes (traducción correcta)
-  Sin (inglés) → Sin (falso cognado) → Pecado (traducción correcta)
- Success (inglés) → Suceso (falso cognado) → Éxito (traducción correcta)
-  Recollection (inglés) → Recolección (falso cognado) → Recuerdo (traducción correcta)
-  Assist (inglés) → Asistir (falso cognado) → Ayudar (traducción correcta)
-  Rope (inglés) → Ropa (falso cognado) → Cuerda (traducción correcta)
-  Notice (inglés) → Noticia (falso cognado) → Notar (traducción correcta)
-  Embarrassed (inglés) → Embarazada (falso cognado) → Avergonzado (traducción correcta)
- Balloon (inglés) → Balón (falso cognado) → Globo (traducción correcta)
-  Eventual (inglés) → Eventual (falso cognado) → Definitivo (traducción correcta)
-  Library (inglĂ©s) → LibrerĂa (falso cognado) → Biblioteca (traducciĂłn correcta)
-  Remove (inglés) → Remover (falso cognado) → Quitar (traducción correcta)
- Command (inglés) → Comando (falso cognado) → Orden (traducción correcta)
- Large (inglés) → Largo (falso cognado) → Grande (traducción correcta)
- Ordinary (inglés) → Ordinario (falso cognado) → Común (traducción correcta)
-  Fabric (inglés) → Fábrica (falso cognado) → Tela (traducción correcta)
-  Mascot (inglés) → Mascota (falso cognado) → Amuleto (traducción correcta)
-  Code (inglés) → Codo (falso cognado) → Código (traducción correcta)
-  Dessert (inglés) → Desierto (falso cognado) → Postre (traducción correcta)
-  Advertisement (inglés) → Advertencia (falso cognado) → Publicidad (traducción correcta)
-  Bomber (inglés) → Bombero (falso cognado) → Bombardero (traducción correcta)
-  To choke (inglés) → Chocar (falso cognado) → Estrangular (traducción correcta)
- Contest (inglés) → Contestar (falso cognado) → Concurso (traducción correcta)
-  Empress (inglés) → Empresa (falso cognado) → Emperatriz (traducción correcta)
-  Grocery (inglĂ©s) → GroserĂa (falso cognado) → VerdulerĂa (traducciĂłn correcta)
-  Nude (inglés) → Nudo (falso cognado) → Desnudo (traducción correcta)
-  Estimate (inglés) → Estimado (falso cognado) → Presupuesto (traducción correcta)
-  Sane (inglés) → Sano (falso cognado) → Cuerdo (traducción correcta)
-  Deception (inglés) → Decepción (falso cognado) → Cuerdo (traducción correcta)
-  Billion (inglés) → Billón (falso cognado) → Trillón (traducción correcta)
-  Excited (inglés) → Excitado (falso cognado) → Emocionado (traducción correcta)
-  Realize (inglés) → Realizar (falso cognado) → Darse cuenta (traducción correcta)
Si algo dejan claro estos ejemplos de falsos cognados en inglés y español, es que no todas las palabras que suenan igual significan lo mismo. En resumen, para aprender inglés como un nativo y mejorar tu nivel de inglés, tienes que poder reconocer los falsos cognados.
Esta lista con 50 cognados falsos en inglĂ©s y español tiene algunos de los más frecuentes, pero, como seguro imaginarás, hay mucho más. Es lo que ocurre cuando dos lenguas (inglĂ©s y español), comparten orĂgenes tan similares, como destaca el portal web Mentalfloss, especializado en divulgar datos curiosos y de cultura general.Â
De ahĂ que los falsos cognados sean tan difĂciles de reconocer: tienen sonidos semejantes y parecen significar lo mismo. Aprender a distinguirlos es como familiarizarte con el abecedario en inglĂ©s, implica práctica, y mucho ensayo y error.Â
Pero descuida, siempre que dudes, puedes recurrir a esta lista con ejemplos de falsos cognados en inglés y español; te salvará de más de una confusión.
Lo importante es que no subestimes su relevancia. Como advierte Speak Easy, un portal web dedicado al idioma español, los falsos cognados pueden “hacerte sonar como un lunático ante hablantes nativos”, lo que no está nada bien si se trata de una entrevista de trabajo o una reunión crucial.
En pocas palabras, lo mejor que puedes hacer, si deseas dominar el inglés y evitar algunos tropiezos, es tener a la mano algunos ejemplos de falsos cognados, y siempre verificar que la traducción que haces es la correcta.
Con esta lista puedes comenzar a distinguir los falsos amigos en inglés, para que no te hagan tropezar en el peor momento. Sin embargo, si quieres reforzar tus conocimientos, asegúrate de darle un vistazo al curso online de inglés conversacional de Gaspar Brito, english coach y creador de contenido.
Y, sobre todo, no pierdas la oportunidad de revisar el resto de formaciones de inglĂ©s en nuestra secciĂłn de cursos online de soft skills, para que puedas continuar especializándote en este increĂble idioma.
Por lo pronto, llevas contigo estos ejemplos de falsos cognados, por lo que no te sorprenderán desprevenido. ¡Mucha suerte!