Home Blog/ Negocios/
Negocios
15 expresiones en inglés que mejorarán tu ‘speaking’ sin mucho esfuerzo: ‘piece of cake!’15 expresiones en inglés que mejorarán tu ‘speaking’ sin mucho esfuerzo: ‘piece of cake!’

15 expresiones en inglés que mejorarán tu ‘speaking’ sin mucho esfuerzo: ‘piece of cake!’

Hans Baumann - 04 Ago 21

Articulo

7 min.

Para hablar inglés como un nativo, necesitas conocer expresiones en inglés, además de dominar la gramática y tener vocabulario.

Los proverbios ingleses, las frases idiomáticas y los modismos en inglés, aunque pueden ser difíciles al principio, resultan ser lo más interesante y divertido de estudiar de este idioma.

Para entender su significado, no basta con saber lo que significan las palabras individuales que contienen los distintos modismos y expresiones idiomáticas.

De hecho, el significado de estas expresiones en inglés es a menudo metafórico o está vinculado a hechos históricos o culturales que incluso los hablantes nativos suelen desconocer. Algunas frases hechas son tan absurdas que algunos se han divertido ilustrándolas para enseñarlas mejor.

Junto con los ‘phrasal verbs’, los modismos en inglés son siempre un reto para cualquier estudiante. Pero estamos aquí para ayudarte con eso. Aquí tienes 15 expresiones en inglés útiles para la comunicación diaria.

 

¿Qué son los ‘idioms’ o modismos en inglés?

Las expresiones en inglés que tienen significados que no pueden entenderse a partir del significado individual de sus palabras son expresiones idiomáticas llamadas ‘idioms’, que en español solemos llamar “modismos”.

Por ejemplo, si tomamos la frase ‘feed up’, en un sentido literal podría significar “dar a una persona o animal grandes cantidades de comida''. Como en: "the boy's starving. We must feed him up". = "El niño se muere de hambre. Debemos darle de comer".

Pero también se puede usar con el verbo ‘be’ y se convierte en el modismo en inglés ‘be fed up’, que significa “estar cansado y molesto por algo que ha estado sucediendo durante demasiado tiempo”, es decir, “estar harto de” en pocas palabras. Por ejemplo:

  • I'm fed up with moody people. = Estoy harto de la gente con mal humor.

Recuerda que a medida que aprendes más y más palabras en inglés, puede que te sientas confundido cuando veas frases extrañas que simplemente no tienen sentido. Aunque lo más probable es que se trate de un modismo o expresión.

Tomando notasImagen: Pixabay

¿Cuáles son las expresiones en inglés más comunes?

1. A hot potato

Cuando quieres referirte a un tema (normalmente de actualidad) del que todo el mundo habla, que tiende a provocar debate, esta es una de las expresiones en inglés que puedes usar. Por ejemplo:

  • In 2020 health became a hot potato in all media. = En 2020, la salud se volvió un tema candente en todos los medios.
  • The abortion issue is a political hot potato in Latin America. = El tema del aborto es un tema político candente en América Latina.

2. At the drop of a hat

Otra de las expresiones en inglés que se utilizan para describir acciones realizadas sin dudarlo e inmediatamente es la frase idiomática en inglésat the drop of a hat'. Por ejemplo:

  • When Gina saw that pair of shoes She bought it at the drop of a hat. = Cuando Gina vio ese par de zapatos lo compró sin vacilar.

3. Back to the drawing board

Para referirnos a algo que no funciona o requiere que volvamos a empezar, usas la expresión en inglés ‘back to the drawing board’. Por ejemplo:

  • The company went back to the drawing board to make a better product. = La empresa empezó de nuevo para mejorar el producto. 
  • You better get your homework right, otherwise it will be back to the drawing board. = Será mejor que hagas bien tu tarea, de lo contrario, tendrás que empezar de nuevo. 

4. Caught between two stools

Si te encuentras entre dos alternativas y no sabes cuál elegir, podrías apelar a la frase ‘caught between two stools’. Lo contrario sería la frase "no brainer", es decir, una situación en la que la decisión es inmediata y no hay que pensar en ella. Por ejemplo:

  • “I am caught between two stools, what should I do? Should I tell my mother or remain silent?”  = “Estoy en un dilema, ¿qué debo hacer? ¿Debo decírselo a mi madre o quedarme callado?”
  • “It’s a no brainer: I’ll tell my mother. Even if she gets angry”. = "No hay que pensarlo: Se lo diré a mi madre. Aunque se enfade".

5. A far cry from

Cuando estás comparando una cosa que es muy diferente a otra, utiliza ‘a far cry from’. Por ejemplo en la siguiente expresión:

  • I didn’t like this movie, it was a far cry from the book. = no me gustó esta película, fue muy diferente al libro. 

Estante libros en inglés Imagen: Pixabay

6. Hit the nail on the head

Di o haz algo perfectamente bien. De hecho, tal como golpear la cabeza de un clavo con el martillo. Por ejemplo:

  • Exactly! You hit the nail on the head! = ¡Exactamente! ¡Le diste al clavo!

7. Cut/make a long story short

El equivalente que tenemos en español para decir: "para no hacer el cuento largo", llegando inmediatamente al grano de la historia.

Por otra parte, las expresiones en inglés también pueden cambiar entre el Reino Unido y América del Norte.

Mientras que en el Reino Unido dicen “to cut a long story short”, en Estados Unidos es más probable escuchar to make a long story short”.

Otra forma de expresar síntesis es la expresión: "in a nutshell", que literalmente significa "en la cáscara de una nuez". Por ejemplo:

  • Things weren’t going very well so, to cut a long story short, we broke up. = Las cosas no iban muy bien, así que, para no hacer el cuento largo, terminamos.

8. Take (something) with a pinch/grain of salt

Para no creer completamente algo que te dicen, porque crees que es poco probable que sea cierto, es común usar “take (sth) with a pinch/grain of salt”. No tomar una declaración demasiado en serio. Es similar al español "tómalo a la ligera”.

Una vez más, los modismos en inglés presentan una alternativa entre la “pizca” en inglés británico y el “grano” en inglés americano. Por ejemplo:

  • I take everything she says with a pinch of salt. = Tomo a la ligera todo lo que dice.

9. Taste of your own medicine

Sufrir el efecto desagradable de algo que se le ha hecho a otra persona. Un poco como en español decimos "pagar con la misma moneda" es de las expresiones en inglés más populares.

El modismo completo sería: "dale (a alguien) un poco de su propia medicina". En inglés: “give (someone) a taste of his/her/their medicine”. Por ejemplo:

  • He was very rude to her and now she’s giving him a taste of his own medicine. = Él fue muy grosero con ella y ahora ella le está dando a probar de su propia medicina.

10. Costs an arm and a leg

Cuando algo cuesta un ojo de la cara, como decimos en español, en su sentido literal, no es que tengas que hacerlo.

Simplemente significa que cuesta mucho dinero, por lo que sería tan doloroso (para tu billetera) quitarte un ojo de la cara o, en un sentido literal en inglés, “un brazo y una pierna”.

  • “John, I really want that car, but it costs an arm and a leg. I don’t think we should buy it.” = John, en verdad quiero ese carro, pero cuesta un ojo de la cara. No creo que debamos comprarlo".

Hombre escribiendo en el escritorioImagen: Pixabay

¿Qué es un proverbio en inglés?

Según el diccionario Merriam-Webster, al igual que en el idioma español, un proverbio es un dicho popular corto que da consejos sobre cómo deben comportarse las personas o que expresa una idea que generalmente se cree que es cierta.

Por ejemplo, si tomamos la frase en inglés: ‘speak of the devil’, traducida literalmente al español sería: “hablar del diablo” o “hablando del diablo”.

Sin embargo, su equivalente al español es el refrán “hablando del rey de Roma”, cuando repentinamente aparece alguien de quien se habla en una conversación.

Qué tal si jugamos un poco con algunas expresiones en inglés y español más comunes. Piensa en los siguientes refranes o proverbios traducidos literalmente al español. ¿Podrás saber cuáles son sus equivalentes en nuestro idioma?

  1. Easier said than done a stretch = Es más fácil decirlo que estirarlo
  2. A word is enough to the wise = Una palabra es suficiente para el sabio
  3. A stitch in time saves nine = Una puntada a tiempo ahorra nueve

Aquí van las respuestas: 1. “Del dicho al hecho hay mucho trecho”. 2. “A buen entendedor, pocas palabras”. 3. “Más vale prevenir que lamentar”.

El significado literal de un proverbio como "A stitch in time saves nine" tiene sentido por sí mismo, pero hasta que apliques este significado en un sinnúmero de situaciones en inglés, es cuando empiezas a entender el verdadero sentido y hacerlo parte de tu vocabulario.

Ahora que ya sabes qué es un proverbio en inglés, seguro te estás preguntando cuáles son los refranes y dichos en inglés más usados. Sigue leyendo.

Banderas de estados unidos y reino unidoImagen: Pixabay

¿Cuáles son los refranes y dichos en inglés más populares?

Uno de los mejores métodos para aprender inglés rápido es estudiar los refranes y dichos en inglés, ya que te sumergen en la cultura de una manera interesante y divertida. Así que comencemos:

11. Every cloud has a silver lining

Una de las expresiones en inglés más comunes que sirve para expresar optimismo, incluso en las situaciones más adversas de la vida, es el refrán ‘every cloud has a silver lining’.

Siempre podemos ver el sol, el lado positivo. En español, el viejo conocido: “no hay mal que por bien no venga”.

  • “You shouldn’t worry so much. "You know what they say: ‘every cloud has a silver lining’”. = "No deberías preocuparte tanto. "Ya sabes lo que dicen: no hay mal que por bien no venga".

12. Actions speak louder than words/A picture is worth a thousand words

Seguramente, ya has escuchado el sabio dicho en español: “un hecho vale más que mil palabras”. Las acciones de las personas muestran sus actitudes reales, en lugar de lo que dicen.

Esta es de las expresiones en inglés y en español más utilizadas para aconsejar a una persona que haga algo positivo o cambie su actitud ante ciertas cosas.

  • “Don’t just tell me you’re going to change. Do it! Actions speak louder than words.” = No me digas simplemente que vas a cambiar. ¡Hazlo! Un hecho vale más que mil palabras.

Por otro lado, una imagen similar la transmite el refrán en inglés: “a picture is worth a thousand words”, en español, “una imagen vale más que mil palabras”.

  • It's easier to learn anything from pictures rather than descriptions, because a picture is worth a thousand words.

13. A bird in the hand (is worth two in the bush)

Cuando reconoces que no debes arriesgarte a perder algo que ya tienes al intentar conseguir algo que crees que podría ser mejor. Al igual que en español, es una de las expresiones en inglés más conocidas. 

¿Quién no ha escuchado “más vale pájaro en mano que mil volando”? Ahora veámosla con un ejemplo en inglés:

  • “I might have got a better offer if I had waited for some more time, but I decided to take the one I had. After all, a bird in the hand is worth two in the bush.” = Podría haber recibido una oferta mejor si hubiera esperado más tiempo, pero decidí tomar la que tenía. Después de todo, más vale pájaro en mano que mil volando.

Nota: dependiendo del país, también se le conoce su traducción como:  “más vale pájaro en mano que ciento volando”.

14. Birds of a feather flock together

Aquellos con intereses similares o del mismo tipo tienden a formar grupos. Considera esta como una primera pista.

Antes de decirte el equivalente en español, te compartimos el origen de esta expresión idiomática en inglés: en la naturaleza, las aves de la misma especie a menudo se juntan como precaución de seguridad, ya que congregarse en grandes grupos reduciría el riesgo de depredación.

Este comportamiento de los pájaros es de donde se origina este idioma. ¿Aún no? Echa un vistazo a los siguientes ejemplos:

A: “John and James seem to get along really well”. = John y James parecen llevarse muy bien.

B: “Well, birds of a feather flock together. They both love reading comics.” = Bueno, Dios los cría y ellos se juntan. A ambos les encanta leer cómics.

15. Don’t count your chickens before they are hatched

No cuentes con algo que aún no ha pasado. No hagas planes antes de que realmente haya sucedido. No esperes que todas tus esperanzas se hagan realidad. No bases tus planes en un evento futuro.

No asumas que tienes todo lo que deseas hasta que lo tengas. Todas estas enseñanzas están dentro de este popular dicho en inglés.

  • Before committing to make the payment, wait till you receive the money from the bank. Don’t count your chickens before they hatch. = Antes de comprometerse a realizar el pago, espere a recibir el dinero del banco. No cantes victoria antes de tiempo.
 

La comprensión de las expresiones en inglés puede mejorar tus habilidades conversacionales, ya que se utilizan con mucha frecuencia en el inglés cotidiano.

Los modismos y refranes en inglés, por ejemplo, pueden ayudarte a tener mejores relaciones con personas angloparlantes porque les muestra que comprendes el significado cultural y el contexto detrás del idioma que estás usando.

Por cierto, si estás aprendiendo inglés porque quieres alcanzar mejores oportunidades en los negocios, quizá te interese echar un vistazo al  curso online de English for Video Call Meetings o a los cursos de Negocios online que tenemos para ti.

O si prefieres seguir en el blog, te sugiero complementar tu lectura con los adjetivos de personalidad en inglés.

Hasta aquí nuestra lista de expresiones en inglés. Esperamos que haya sido útil. Until next time!